domingo, 4 de septiembre de 2011

Concluyendo

Bueno, pues ya está, he pasado a limpio la redacción, he cambiado algunos tiempos verbales y preposiciones de las que no estaba del todo segura por otras de las que tampco estoy del todo segura...

en fin... alea jact est! (ahora ,saldrá alguna que dira que no se escribe así.... ays, podría mirarlo en el google pero es que la vida sin emoción?)

la verdad es que cuando "transcribí" la redacción en el blog pensé... ya verás estás como me ponen a parir (la verdad es que pensé que sería mucho peor), ahora entiendo por qué cuando a un español le preguntan si habla inglés dice que no con la cabeza y no se complica y se expone a ser motivo de mofa (y befa)...

en fin... la verdad  es que yo sé que las cosas que me habéis dicho son despistes que de haber escrito la palabra o releído el escrito dos veces la hubiera puesto bien, así que por mi parte... no problem.

a ver qué me cuenta mañana la profa... que esa sí me preocupa y me interesa un poco más...

¿colgaré la próxima redacción por aquí?

pues... si tengo tiempo... seguramente sí.... la que quiera que la critique, la que quiera que la lea, la que quiera que me dé ánimos...

una que es masoca y egocéntrica a partes iguales....ya ves

7 comentarios:

  1. Por una vez tengo que darte la razón: eres egocéntrica, amén de sobrada y prepotente. Lo demuestras cada día con las entradas del blog: con tus "esclavas", tu super nivel de inglés que quieres convertir en nivel nativo (ya puedes espabilar guapita, porque con esa redacción de niña de 3º de ESO, el camino va a ser largo) y ahora faltaba por leer que se "te paga por pensar, no por traducir". Gracias por hacerme ver que los filólogos /traductores no pensamos, yo creyendo que sí, pobre ignorante....
    Lo dicho, mucho ánimo con el cursito.
    Por cierto, que para ser de las más listas del mundo empresarial y con los mejores supercargos, a ver si se te mete ya en la cabecita que se dice OF course, con una sola F, que creo que en los últimos meses te lo han repetido más de una vez y no es tan dificil, en serio, sólo tienes que pensar un poco y como es por lo que se te paga...
    Ale, mucha suerte!!! ah, y se escribe alea iacta est, pero bueno, que debe de ser otro de tus ¿cómo los llamas? ah sí, despistes.
    Filóloga y pensadora (sí, sí, en la misma frase)

    ResponderEliminar
  2. Veo que me ha salido competencia en esto de comentar (y buena, por cierto, ¿cuál dices que es tu teléfono?).
    Me pensaba currar un comentario de los míos pero es que ya me da pereza, me aburre... es demasiado sencillo.

    ResponderEliminar
  3. hombre pues yo pienso como bea, los traductores hacen su trabajo de forma mecanica, es lo mismo todo el rato, mientras q los directivos tienen q pensar distintas estrategias segun las distintas circunstancias, nose....yo no veo tan descabellado lo q ha dicho jaja

    ResponderEliminar
  4. ¿Que hacemos lo mismo todo el rato? igual está un poco equivocado el concepto de traductor. No se traduce siempre el mismo texto, ni la gente dice siempre las mismas palabras que interpretar, así que también hay que poner en práctica distintas estrategias según las circunstancias. Por la misma regla de tres, los economistas también trabajan de forma mecánica: total todos los días trabajando con el excel, ¿no?
    Filóloga

    ResponderEliminar
  5. si eres traductora de ingles se supone que sabes ingles perfectamente y por lo tanto a la hora de traducir sale mecanicamente, y si tienes que pensar será quizás porque no conoces bien esa lengua.

    ResponderEliminar
  6. "Los traductores hacen su trabajo de forma mecánica"
    Los traductores automáticos sí. Si introduzco la frase:
    "si tienes que pensar será quizás porque no conoces bien esa lengua" en google translator me sale esto en inglés
    "If you think it will be perhaps because they know the language well", que aparte de estar mal construida, dice lo contrario que el original.
    Sí, sin duda algunos traductores trabajan de forma mecánica, pero no los humanos.

    ResponderEliminar